出版社 – 錢如故 http://m.weightcontrolpatches.com 最有價值的基金投資和股票投資理財?shù)呢斀?jīng)網(wǎng)站! Wed, 12 Jul 2023 11:54:27 +0000 zh-CN hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.4.16 http://m.weightcontrolpatches.com/wp-content/uploads/2021/03/2021030407115910.jpg 出版社 – 錢如故 http://m.weightcontrolpatches.com 32 32 出版基金券什么意思,出版基金有哪些? http://m.weightcontrolpatches.com/111609.html Sun, 23 Jul 2023 22:50:56 +0000 http://m.weightcontrolpatches.com/?p=111609

出版基金券是一種用于支持和促進出版業(yè)發(fā)展的券證,也是文化產(chǎn)業(yè)中重要的金融工具之一。它可以用于購買圖書、出版物,或者用于出版社和相關(guān)機構(gòu)的資金支持和扶持。出版基金券主要由政府、文化機構(gòu)和出版社發(fā)行,其面值和用途各不相同。

出版基金券的發(fā)行和使用對于出版業(yè)的發(fā)展具有重要意義。首先,它能夠提供穩(wěn)定的資金來源,幫助出版社和作者實現(xiàn)作品的出版和推廣。由于出版產(chǎn)業(yè)的特殊性,出版周期長,市場風(fēng)險高,需要較大的資金支持。而出版基金券的發(fā)行可以為出版社提供資金補貼,降低出版風(fēng)險。其次,出版基金券有助于促進圖書銷售和閱讀推廣。在一些市場經(jīng)濟機制還不完善的地區(qū),政府發(fā)行出版基金券可以激活市場,刺激圖書銷售,推動出版業(yè)的發(fā)展。此外,出版基金券還可以用于培育和扶持新人作家和新型出版機構(gòu),提升出版品質(zhì)和內(nèi)容創(chuàng)新。

根據(jù)出版基金的不同來源和用途,可以將之分類為幾種類型。首先是政府出版基金,它由政府專門設(shè)立,用于支持整個出版業(yè)的發(fā)展。政府出版基金券主要用于對出版社進行補貼、圖書文化活動的資助以及優(yōu)秀出版品的評選和獎勵。其次是社會出版基金,它來源于社會各界的捐款和捐贈,用于推動優(yōu)秀作品的出版和傳播,以及對出版產(chǎn)業(yè)進行產(chǎn)業(yè)鏈扶持,在技術(shù)研發(fā)、市場拓展和人才培養(yǎng)等方面提供支持。再次是商業(yè)出版基金,它是出版社與企業(yè)聯(lián)合設(shè)立的基金,旨在通過資金投入、市場推廣和資源整合來提高出版社的市場競爭力和盈利能力。最后是文化基金會出版基金,這是由文化基金會設(shè)立,用于資助文學(xué)創(chuàng)作、文化交流和出版產(chǎn)業(yè)的公益基金。這些基金主要用于支持有特色的文學(xué)創(chuàng)作和文化交流項目、保護傳統(tǒng)文化和地方文化等。

綜上所述,出版基金券在出版業(yè)中發(fā)揮著重要的作用,既是一種金融工具,也是促進文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一種手段。通過政府、社會和商業(yè)的支持,出版基金券可以為出版社提供穩(wěn)定的資金來源,促進圖書銷售和閱讀推廣,培養(yǎng)和扶持新人作家和新型出版機構(gòu),提升出版品質(zhì)和內(nèi)容創(chuàng)新。不同類型的出版基金券為出版行業(yè)的各個領(lǐng)域提供了多樣化的支持和資助。

]]>
基金投資入門與實戰(zhàn)技巧txt,基金投資入門與實戰(zhàn)技巧txt下載? http://m.weightcontrolpatches.com/14620.html http://m.weightcontrolpatches.com/14620.html#respond Sun, 11 Sep 2022 23:21:53 +0000 http://m.weightcontrolpatches.com/?p=14620 基金投資入門與實戰(zhàn)技巧txt,基金投資入門與實戰(zhàn)技巧txt下載?

三月初,某專注于人文社科類叢書的出版品牌公開招募譯者,開出的80元/千字翻譯稿費被網(wǎng)友指責(zé)為“壓榨譯者”,甚至有熱心人士直接給原著作者寫了郵件“告狀”。對此該出版品牌的編輯在豆瓣“直喊冤枉”,80元/千字實屬業(yè)內(nèi)平均水平。于是,一場關(guān)于譯者稿費是否過低、為何出版業(yè)從業(yè)人員“人人哭窮”的討論在豆瓣和微信兩個輿論場相繼展開。

豆友的廣播引發(fā)了關(guān)于譯者稿費是否過低、為何出版業(yè)從業(yè)人員普遍清貧的討論。

緊接著,在3月15日國際消費者權(quán)益日,一篇聚焦盜版書銷售現(xiàn)狀的調(diào)查報道一石驚起千層浪,用準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)、扎實的求證把困擾眾多出版社已久的盜版書問題擺在了臺面上:按標(biāo)價三折或四折就能買到的書籍,十有八九都是盜版書,所有商家,除了出版社自營店之外,幾乎全是盜版書商。但有的評論卻認(rèn)為盜版書只侵犯了知識產(chǎn)權(quán),并不屬于“假貨”,不符合“假一賠十”承諾,無論是出版社還是讀者維權(quán)都難上加難。可謂“盜版如山倒,維權(quán)如抽絲?!?/p>

人文社科類圖書出版的癥結(jié)到底出在哪里?為何一旦此類爭論出現(xiàn),“用愛發(fā)電”便總是成為最后的解決方案?知識無價,但書籍再高尚歸根結(jié)底也是一種在市場自由流通的商品,在情懷之外,出版行業(yè)能否找到一條可持續(xù)發(fā)展的商業(yè)邏輯?新京報記者采訪了多位出版業(yè)責(zé)任編輯、營銷編輯以及作者、譯者,試圖進一步厘清這些問題。

采寫丨肖舒妍

面對譯者和編輯“哭窮”、盜版書商卻賺得盆滿缽滿這樣冰火兩重天的局面,我們首先要意識到,這兩個語境中作為主角的書,本就不完全是同一批。

撇開作者自費出版或是學(xué)術(shù)基金資助的書籍不談,一本面對圖書市場、面對大眾讀者的書,也可分為暢銷書和長銷書——如網(wǎng)絡(luò)小說、商業(yè)成功學(xué)或明星作者類書籍,便妥妥屬于暢銷書,自帶“爆款”基因,根本不愁銷量、不愁利潤,哪怕在盜版沖擊之下,出版方和作者也穩(wěn)賺不賠。而人文社科類的學(xué)術(shù)書籍則多屬于長銷書,他們帶有一定閱讀門檻,本身受眾群體有限,很難像暢銷書那樣一售而空,但他們所蘊含的學(xué)術(shù)理念或文學(xué)品味卻不會過時,一代又一代的讀者都能從中有所收獲,因而能細水長流,甚至不斷再版。但如果一本書籍本身內(nèi)容糟糕或受眾范圍過小、翻譯水平極低,則會淪為滯銷書。

不過,長銷書和暢銷書之間并非涇渭分明,例如早前的《烏合之眾》或近日的《棉花帝國》,原本屬于較為小眾的學(xué)術(shù)類長銷書,卻因為某個事件的推動、某位名人的推薦,一時間洛陽紙貴,一躍成為暢銷書;而暢銷書也可能因為觀點過時、明星過氣而被迅速取代,曇花一現(xiàn)后成為滯銷書。

讓自己手中的人文社科類書籍成為暢銷書,這可能是每個編輯、譯者的夢想。但殘酷的事實卻是,爆款類學(xué)術(shù)書可遇而不求,多數(shù)人文社科類圖書還是銷量有限,不求大賺,只求不賠。譯者哭窮,編輯“頭禿”,精打細算的讀者在電商平臺上湊夠了滿減還嫌書貴,轉(zhuǎn)而投入盜版書的懷抱。

在作者、譯者與出版方、讀者構(gòu)成的出版業(yè)閉環(huán)中,每一方能夠做出怎樣的努力來改善目前的困局呢?

譯者:

稿費可以隨著物價一起上漲嗎?

首先來算一筆賬,80元/千字的稿費,翻譯一本20萬詞的英語書籍(由于稿費是按翻譯完成后的中文字?jǐn)?shù)計算,假定翻譯后字?jǐn)?shù)無大幅變化),所耗時間大約一年,譯者最終能得到的稿費是1萬6千元,平均每月1333.33元,甚至不夠普通城市一個月的房租。

在這種情況下,譯者顯然無法僅靠翻譯書籍維生。出版社編輯吳思博表示,她幾乎沒有遇到過專事圖書翻譯的譯者,大多數(shù)書籍翻譯靠高校教授、外語系學(xué)生或者純粹愛好者兼職完成,在部分高校的外文學(xué)院,譯作可以算入學(xué)術(shù)成果。但更多時候,翻譯這項又苦又窮的工作確實只能“用愛發(fā)電”,靠譯者的一腔熱血維系。

與之對應(yīng)的是,在四十年前,圖書翻譯還能給譯者帶來一份體面甚至富裕的生活。俄語翻譯家藍英年曾告訴新京報記者,1983年他翻譯《日瓦戈醫(yī)生》一書時,人民文學(xué)出版社開出的稿費是14元/千字,而其他書籍的稿費也在10元/千字上下。當(dāng)年的正常工資水平在50元左右,這意味著,譯者只需每月翻譯5000字,即能維持日常生活,每月翻譯1萬字,就能步入“大富大貴”。

藍英年譯本《日瓦戈醫(yī)生》

四十年過去,物價上漲了100倍,稿費卻只增加了不到10倍。當(dāng)然,這種比較如果脫離了時代背景則會顯得毫無意義。在80年代、90年代,無論是知識還是書籍,都具有一定的“壟斷性”,精通外語、能做翻譯的譯者人數(shù)有限,在市場上流通、可供讀者購買的書籍也有限,一本書的銷量和譯者的收入都能有所保證。因此,諾貝爾文學(xué)獎得主帕斯捷爾納克的長篇代表作《日瓦戈醫(yī)生》,在當(dāng)時絕對是一本暢銷書。

如今翻譯工作的門檻不斷降低,各種語言譯者的數(shù)量也不斷增長,與此同時書籍品類大幅增長、平均銷量下滑,在目前微薄的人文社科類書籍利潤之下,出版方確實無法負(fù)擔(dān)譯者稿費的增長。譯者的收入只能隨著通貨膨脹一縮再縮,圖書翻譯這項工作的重要性、嚴(yán)肅性也隨之淡化。

目前,不少出版社和譯者簽訂的都是一次性支付基本稿費的合同。曾有譯者向新京報記者表示,他在交稿之后,甚至沒有得到出版社出版書籍的通知,等他自費購買樣書之后,才發(fā)現(xiàn)自己的譯文被出版社單方面修改得面目全非、錯漏百出。交稿之后,對于自己苦心培育出的“孩子”,他便不擁有任何決定權(quán)和發(fā)言權(quán)。

此外,一般合同會注明譯文版權(quán)期限,時間基本和原作相同,等版權(quán)到期,如果出版方續(xù)約,則需再次支付譯者一筆稿費。但一些出版方會在沒有提醒譯者的情況下,與其簽訂不帶授權(quán)期限的合同,意為“無限期”,在這種“買斷合同”之下,譯者就徹底失去了對自己譯文的所有權(quán),哪怕之后出版社不再出版這本書,他也不能與其他出版方簽訂這版譯文的出版合約,而出版社如果將其譯文授權(quán)給電子書平臺、有聲書制作、其他出版社,譯者也無法從中獲得任何利益。

電子書版權(quán)也是稿費結(jié)算體系中的一大灰色地帶。在理想情況下,體系成熟的電子書制作銷售方如亞馬遜,會與出版社簽訂與紙質(zhì)書銷售相似的分成合同,將售書所得按一定比例交予出版社,而出版社又會根據(jù)約定將一定版權(quán)收入分給作者以及譯者。但現(xiàn)實情況是,微信讀書等電子書平臺通常以較為低廉的打包一口價向出版方購買電子書版權(quán),而這筆打包費用幾乎沒有一分錢能到作者手中,更別談譯者。

一位曾出版4部圖書作品的青年作者告訴新京報記者,寫作多年來她只收到過一筆來自豆瓣閱讀的電子書版權(quán)費,合計500元。她周圍的朋友,一位曾出版6本圖書的青年作家從來沒有收到過電子書版稅,而另一位曾出版過5部圖書作品的青年作者則表示自己也只收到過一兩百塊錢的電子書版稅。

《但是還有書籍》劇照。

“譯者不是為了名利來翻,但也不要把譯者清高化。我覺得一個好的譯作值得一個體面的報酬。我是憑興趣做的,但不能因為我有興趣,就把我當(dāng)作廉價勞動力,盡管我確實不靠這個活著?!蔽靼嘌勒Z譯者范曄在2014年接受《南方人物周刊》采訪時曾這樣表示。

盡管稿費的上升空間不大,但對于翻譯質(zhì)量過硬的譯者,還存在另一條途徑提高自己的收入、保障自己的權(quán)益。

在基本稿費之外,譯者有權(quán)要求出版社設(shè)置一定比例的版權(quán)分成稿費,這樣譯者即可享有和原作者部分相同的權(quán)利,在出版社加印或者出版修訂本時他將得到告知、再次收到稿費,并有權(quán)對譯文進行補充修改。

對于人文社科類長期銷售的書籍而言,時常會出現(xiàn)首次印量較小、之后多次再版的情況,再版的稿費無疑能一定程度提高譯者的收入,而這也是提高譯文質(zhì)量、鼓勵譯者積極性、保障譯者知識產(chǎn)權(quán)的一種措施。當(dāng)譯者的收入與書籍銷量掛鉤,譯者也更有動力配合出版社,參與書籍上市之后的系列宣傳、推廣。

出版方:

怎樣讓好書找到屬于它的讀者?

歸根結(jié)底,譯者的收入還是與一本書的市場預(yù)期以及實際銷量掛鉤。盡管業(yè)界的標(biāo)準(zhǔn)稿費在70元/千字-90元/千字之間,但也有出版方在引進國外知名作家作品時開出200元/千字-300元/千字的稿費,因為這類書籍無論是自身質(zhì)量還是受眾群體都有所保證,出版方對于自己的營銷能力也充滿信心,唯一需要確認(rèn)的,便是譯者的翻譯水平。

換句話說,只要書賣得好,出版社就能賺到錢,出版社賺到錢,譯者就有望增加收入。

但是,首先這本書要賣得出去。首次印刷的冊數(shù)全部賣完,才能達到分?jǐn)傊撩勘緯?0%成本率。首次印刷的冊數(shù)取決于編輯對于圖書市場的判斷,多至數(shù)萬冊,少至幾千冊。但殘酷的是,正如知名出版人彭倫所判斷的,書籍的銷量可能并不取決于它的內(nèi)容質(zhì)量、翻譯水平,營銷包裝手段、作者知名度往往更為關(guān)鍵。

也正因此,在一些市場化程度較高的民營出版品牌,營銷編輯的地位與收入都遠高于一本書的策劃編輯和責(zé)任編輯。即便在同一家出版品牌,暢銷書編輯的收入也可能是冷門學(xué)術(shù)書編輯的數(shù)倍,因為年終獎金直接與書籍碼洋成正比。

《重版出來!》劇照。

酒香也怕巷子深,圖書編輯吳思博對此深有體會。她從2016年起接手“法蘭西思想文化叢書”的編輯,這套叢書的原著由北京大學(xué)法國文化中心挑選,并同時由他們甄選譯者團隊,在她看來質(zhì)量絕對過硬。她曾帶著懷胎十月的心情期待這套叢書的相繼出版,但今年其中的三本書正式出版后,看著銷量的緩慢增長,她深刻意識到,即便內(nèi)容足夠優(yōu)質(zhì),一本學(xué)術(shù)書上市以后如果沒有做透市場的宣傳,也就等于石沉大海,激不起圖書市場的一點波瀾。哪怕是最需要這套書作為參考資料的法語學(xué)者,都可能無從得知這套書出版的消息。

為了讓更多讀者看到一本書、購買一本書,一些出版社編輯甚至手握幾十個平臺賬號,一旦書籍上架,就用這些賬號刷五星打好評,這樣新書書訊才能出現(xiàn)在電商平臺的首頁,得到關(guān)注。

“法蘭西思想文化叢書”書影

在實體書店閉店潮之下,電商網(wǎng)站如京東、當(dāng)當(dāng)為一本書提供了更多與讀者見面的機會,但是這種宣傳營銷卻需要出版社犧牲超過一半的利潤換取——一本成本30元的書,如果按定價100元售出,當(dāng)然暴利,但在電商平臺常年會員88折、滿100-50的促銷折扣之下,這本書的實際售價可能不到50元,憑空消失的50元當(dāng)然要出版社承擔(dān)損失,余下的20元利潤電商平臺還要分一杯羹。

可以不參加電商平臺的滿減折扣嗎?理論上也可以,如果部分圖書不需要促銷打榜的話。在廣西師范大學(xué)出版社營銷編輯春卷看來,這相當(dāng)于一種資源置換,參與的圖書才能在一定程度上獲得新書榜的排名、或者好的推薦位。

一個業(yè)內(nèi)幾乎公開的秘密是,為了對抗電商平臺近乎腰斬的折扣,出版社首先提高一本書的定價,將成本控制在30%之內(nèi),留出更多的折扣空間。也就是說,一本成本30元的書,本來只標(biāo)價60元,現(xiàn)在卻標(biāo)價100元,以保證折后價在50元左右,盡管這樣實際利潤也少了10元。

先漲價、再打折的邏輯在電商平臺確實行得通,但對于少有折扣的實體書店來說,卻是致命的打擊。讀者在實體書店要花100元才能買到可能實際價值60元的書,而他在電商平臺卻只需支付50元還享有送貨上門,這樣一來,沒有人會繼續(xù)在實體書店買書。

可是一旦實體書店倒閉甚至消失,圖書的銷售渠道便只剩下線上,這又會進一步加強電商平臺的壟斷地位,形成一種惡性循環(huán)。

《電影的口音:賈樟柯談賈樟柯》,作者: [美] 白睿文 編,版本: 廣西師范大學(xué)出版社 今年3月

為了掙脫電商平臺的渠道壟斷,春卷絞盡腦汁。她所在的營銷團隊為今年4月出版的《電影的口音:賈樟柯談賈樟柯》一書準(zhǔn)備了專供實體書店的特裝封面版,鼓勵讀者到實體書店購書;為了獲得電商平臺的推廣資源,又為京東和當(dāng)當(dāng)分別準(zhǔn)備了兩款不同的周邊;在這兩大平臺之外,她與團隊也努力尋求其他的線上售書渠道,比如依托出版社自己的直營店鋪,或與先知書店等專售人文社科圖書的書店合作,盡管他們的售價高于部分電商平臺,但也許可以通過店鋪高質(zhì)量選品形成的品牌效應(yīng),以及作者簽名本等附加值吸引讀者。

編輯們所做的一切努力,都是為了讓一本書找到它的讀者,讓讀者“看見”自己心儀的好書。實際上,一本不帶“爆款”基因的學(xué)術(shù)類書籍首次印量可能只有幾千冊,它不需要自降身價迎合大眾,只要賣掉這幾千冊,就能實現(xiàn)基本的營收平衡,之后的加印銷量幾乎可算“純收入”。

可難就難在從泱泱十四億人中找到這幾千、幾萬名讀者。在前出版人王丹陽看來,出版業(yè)如果想有未來,編輯們就要做好精準(zhǔn)營銷、找到自己的垂直讀者。盡管京東、當(dāng)當(dāng)?shù)入娚唐脚_能讓一本新書出現(xiàn)在讀者面前,卻不能讓讀者真正看到這本書的精彩之處,反倒是得到等知識付費平臺,通過拆分、講解一本書的精華內(nèi)容,起到了強大的“帶貨”功能,而這或許也可以給出版社營銷編輯的工作帶來一些借鑒與啟發(fā)。

同理,圖書編輯在選擇一位譯者的時候,看重的也不僅僅是他的語言翻譯能力。不少人文社科類書籍的譯者本身就是相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)者專家,他們對書的理解和推薦,也能在一定程度上幫助這本書走向更多讀者。

讀者:買書花錢、費時間、占地方

為什么還要買書?

當(dāng)圖書編輯千方百計讓好書找到讀者的時候,讀者還愿意看書嗎?

在某出版品牌營銷編輯明朗看來,出版業(yè)之所以會長期存在并擁有未來,是因為文字仍然是人類文明最主要的表達方式。不論音頻、視頻、游戲如何發(fā)展,文字仍然是輸出成本最低、想象空間最大、信息獲取最便捷的載體。這也正是書籍的不可替代性。

漾財經(jīng)的調(diào)查也從另一角度證明了這一點:許多盜版書店鋪,稍加經(jīng)營一天就能賣出幾千冊盜版書。而2018年青年學(xué)者施展所著的《樞紐》一書上市第二天,各大電商平臺上就出現(xiàn)了盜版書的銷售鏈接,根據(jù)用戶評價來看,盜版書的發(fā)貨時間只比正版書上市日期晚了三天。如此龐大、高效的盜版產(chǎn)業(yè)鏈,足以說明讀者對書籍的熱愛、對知識的渴求。

那為什么盜版書走俏,正版書難賣呢?是正版書籍太貴了嗎?是,也不是。

一方面,從客觀因素出發(fā),隨著近年來紙張價格的逐年上漲,書籍的成本價也水漲船高(盡管圖書定價漲幅遠低于紙價),再考慮到通貨膨脹和前文所提的定價虛高,書籍確實顯得越發(fā)昂貴。今年,新民說再版了《從廢園到燕園》一書,456頁,定價92元,便有豆瓣讀者拿出2009年生活·讀書·新知三聯(lián)書店版本、272頁、定價38元的初版進行比較,大肆吐槽出版商的“黑心”。

《從廢園到燕園》,作者: 唐克揚,版本: 新民說|廣西師范大學(xué)出版社 今年1月

但事實上,中國大陸的圖書價格和美國、歐洲或是香港、臺灣等地區(qū)相比,不論是人民幣換算匯率價格,還是與平均物價水平的比較,都還有大幅上升空間。只是讀者們習(xí)慣了“向來如此”的低廉價格,作為“價格敏感型用戶”,才對圖書漲價反應(yīng)如此巨大??紤]到目前出版行業(yè)的微薄利潤,和收入水平、人力成本的普遍上漲,書籍確實應(yīng)該漲價。

另一方面,從主觀因素出發(fā),盡管一本到手價五六十元的圖書,遠比動輒上百元的電影票便宜,也不比二三十元一杯的奶茶更貴,但是電影和奶茶可以帶給消費者即時的滿足與快樂,圖書卻還要耗費至少四五個小時全神貫注的精力,對于現(xiàn)代人而言,有什么比時間更寶貴的東西呢?(如果有,可能是空間,在寸土寸金的一線城市,書籍不僅花時間,還占空間。)與此同時,書籍的可替代產(chǎn)品也越來越多,無論是微信公眾號文章,還是播客音頻,都在大張旗鼓侵占著原本屬于書籍的空間,并且,全部免費。相較而言,書籍自然顯得昂貴。

確實無法負(fù)擔(dān)正版紙質(zhì)書的讀者該如何是好呢?編輯明朗提出了一個設(shè)想:選擇電子書。電子書節(jié)省了印刷、物流等成本,可以大大降低正版書籍的價格,并最大程度地將讀者付出的金錢作為對知識生產(chǎn)的鼓勵,移交給作者和譯者,同時,電子書不占用任何空間。

當(dāng)然,這要在電子書版權(quán)制度完善并得到嚴(yán)格執(zhí)行的情況下才能實現(xiàn),我們并不知道這個未來還有多遠。

在購買盜版書的讀者中,一部分是被商家虛假營銷的話術(shù)所騙,誤打誤撞買到了盜版,另一部分則是看準(zhǔn)了盜版書的低價,有意為之。在他們看來,盜版書的內(nèi)容和正版書大差不差,自己從中的獲益也沒有區(qū)別,而高價的正版書反而可能限制了知識的傳播,成為好學(xué)者的一種負(fù)擔(dān)。

這確實是一個悖論。北京外國語大學(xué)教授王炎在參與播客“隨機波動”對知識產(chǎn)權(quán)的談?wù)摃r提出,知識與一般商品的不同之處在于,它不會因為分享而減少或消失,反而會因為達成共識變得更具價值,所以知識生產(chǎn)者是希望自己的勞動成果盡可能被更多人了解、接受的,而知識產(chǎn)權(quán)保護的存在,看似限制了這種傳播與分享,但如果沒有這種保護,知識生產(chǎn)者不僅無法獲利,更可能難以生存,長此以往只會讓知識生產(chǎn)徹底消失。

因此,我們?yōu)橹R付出的金錢,是對思考者、創(chuàng)作者的鼓勵,是為我們未來能繼續(xù)享受知識、分享觀點做出的投資。如果我們不能讓作者、譯者過上一種體面的生活,便要做好準(zhǔn)備接受沒有書籍、沒有知識、沒有觀點輸出的未來。

作為內(nèi)容創(chuàng)作者,作者、譯者以及一本書的出版方正在從他們的角度出發(fā),為打破出版困局做出探索與努力。從整個書籍出版行業(yè)來說,對于消費端的讀者而言,或許也應(yīng)該適當(dāng)調(diào)整觀念,接受優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容生產(chǎn)會漲價并且愿意為它買單。

創(chuàng)作者、出版方與讀者三方的相互協(xié)作與理解,正是打破困局的關(guān)鍵所在。而出版業(yè)的諸多不足與困境正是三者交叉纏繞在一起形成的。從這個意義上來說,我們可以樂觀一些,相信三方共同的目標(biāo)會在困局中找到一些破局之處。

參考資料:

1.《譯者哭窮,編輯憋氣,讀者還不買單:問題出在哪兒?》,夏言,做書,2021-03-17,https://mp.weixin.qq.com/s/-PrUetRkM6dB9zeVJrxPAw

2.《盜版橫行,好書難賣,國內(nèi)正版書的價格真的太貴了嗎?》,陳佳靖,界面文化,2021-03-23,https://mp.weixin.qq.com/s/7V9MWhs9_R50yjQvp9aCwQ

3.《翻譯者說》,吳琦,南方人物周刊,2014-10-18,https://mp.weixin.qq.com/s/W7CDm2xzt2q-lOR-KHHzrQ

4.《如何躲過圖書出版/翻譯合同中的這些“坑”?》,夏言,做書,2020-12-07,https://mp.weixin.qq.com/s/zlOsyaFaQ50i29hcM6IAdg

5.《它被譽為今年第一本現(xiàn)象級圖書,但剛剛上市就遭遇了被盜版的命運……》,廣西師大出版社,2018-01-26,https://mp.weixin.qq.com/s/txcrSUv11Gw3qbghaHLjDg

6.隨機波動042:從字幕組到靈魂拷問:知識經(jīng)濟的時代,為何還是工業(yè)時代的頭腦?,2021-02-10,https://mp.weixin.qq.com/s/txcrSUv11Gw3qbghaHLjDg

采寫 | 肖舒妍

編輯 | 張婷 申嬋

校對 | 陳荻雁

來源:新京報

]]>
http://m.weightcontrolpatches.com/14620.html/feed 0